Analisando a Banda de Garotas Choronas


Parafraseando meu inimigo Herkz: “Revisão não é parte importante do processo de legendagem.”

Após uma eternidade, o melhor anime do ano chegou nos streaming, e já que meu amigo Tenebris o matou, decidi fazer uma análise para movimentar o site após ser informado por conhecidos que estava horrível.

Quando espectadores que não sabem japonês dizem que está ruim, é porque está muito ruim.

Declaro para todos os fins que não tenho qualquer envolvimento com este site.

Antes de mais nada, já adianto que as chances de ser uma legenda terceirizada pela T●ei são extremamente altas. Ela foge completamente dos padrões da empresa. Quem está acostumado, percebe isso na primeira linha, mas o usuário comum sequer faz ideia de que há centenas de legendas na plataforma que não foram feitas pela mesma.

Honestamente, está horrível e amador do início ao fim, mas decidi pegar só as piores partes.

Além disso, eu gostaria de ter analisado o episódio 13, mas quando fui fazê-lo, notei que nem todos os episódios estavam disponíveis em português no site.

01:00

品川で降りて 青い電車に乗れって言われたのに

A expressão 言われたのに implica que foi dito a ela para fazer assim, mas…

01:26

蒲焼き弁当 カツサンド カツカレーいかがですか

Além de ser errado traduzir pratos de comidas, é ainda mais errado traduzir pela metade. Por que só “katsu” não foi traduzido?

02:40

雑踏の中で 声無き声で泣いている
Chorando sem voz em meio ao congestionamento.

03:52

東京ワッショイ

Todos os títulos são referências a músicas reais, tal qual o título, ao menos esse, não deveria ter sido traduzido.

05:34

電話番号もスマホの中でして

O número também está salvo no meu celular.

05:45

いえ 結構ですなんとかなると思うので

Nesse contexto, a expressão んとかなる implica que ela “vai dar um jeito“.

05:50

すみません 荷物だけ置かせておいてください

A fala indica que ela está pedindo para que eles cuidem da mala.

05:58

A falta de um typesetting de verdade omite a parte que há 9 chamadas não atendidas da mãe dela.

06:00

ですよね

Em contexto, a expressão exprime que ela já sabia/imaginou que teria um monte de chamadas não atendidas.

06:15

おじさんこっちに電話かけてきたばい

Seu tio ligou.

06:46

Duas frases completamente diferentes foram misturadas pela falta de typesetting. Além da repetição de “aqui”.

Estarei (tocando) por aqui. この辺でやります

Farei um show hoje neste local que aparece na foto. 今日画像の場所でライブやります

07:21

やけに白いんだ やたら長いんだ

Tal qual em português, a cor branca também tem diversos significados em japonês. Aqui, ela se refere a “respostas vazias“. É por isso que o inglês utiliza “blank” no lugar de “white“. Uma página em branco é uma página vazia. O nome da música, em inglês, é Void.

07:39

Duas linhas distintas, da música e do diálogo, misturadas numa só linha. Amadorismo puro de quem não sabe o que está fazendo.

07:58

Honoríficos à parte, ainda temos nomes invertidos em pleno 2024.

08:20

多分 私一人で1000回くらい再生してて

O uso de 私一人で (sozinha) deixa entendido que “umas mil reproduções (da sua música) são minhas”.

09:12

前にも言ったけどさここ ずっとうちらが使ってたんだよね

Além do erro de português em “nosso”, o japonês indica ずっとうちら que são sempre eles quem tocam nesse local.

10:50

余ってる部屋 押し付けられたな

余ってる部屋 indica um apartamento que estava sobrando porque ninguém queria alugá-lo. Não é questão de popularidade, mas de estar empacado.

押し付けられたな indica que eles “empurraram” esse apartamento para ela.

11:15

Gyuudon.

Sim, é importante.

11:30

もしかして…お嬢様?

Ojou-sama” refere-se a garotas oriundas de famílias ricas. O uso de “donzela” não faz qualquer sentido aqui. O ideal seria “riquinha“.

12:28

ここですか

É aqui? (Que você mora?)

12:42

突き当たりの部屋

A sala ao final do corredor.

14:38

ライブや音楽の収入だけじゃ生活は厳しい

É difícil viver só com o dinheiro de músicas e shows.

(Sei que estou implicando aqui)

15:19

頑固だなさすが肥後もっこす

Como é teimosa. Só podia ser de Kumamoto.

A expressão 肥後もっこす é usada para se referir a pessoas que nasceram em Kumamoto, que por sua vez, são conhecidas como um dos três povos mais teimosos do Japão.

16:00

一人でこんな広い家 借りれるわけないだろ

Nunca que eu conseguiria alugar uma casa desse tamanho sozinha.

16:14

えずか 東京 えずか

Por ser de Kumamoto, a personagem constantemente deixa seu sotaque aparecer. No caso, えずか significa こわい/ 恐ろしい. Em outras palavras, assustadora.

16:28

こっちで一人暮らししてるといつの間にかバイトばっかりになっていくから

Se for morar aqui sozinha, quando se der conta, vai estar o tempo todo trabalhando.

18:26

単なるお人よしじゃないですか

A expressão 人よし refere-se a alguém fácil de enganar, mas pode ter um sentido positivo, indicando alguém que é demasiadamente gentil. (O que a torna propensa a ser enganada)

18:56

おばあちゃんが好きだったんです

だった é passado, logo gostava. Isso deixa subentendido que a avó já morreu.

20:33

Mostre o dedo*

21:22

Erro básico de concordância. O certo é “disser“.

Aproveito para comentar que 90% dos “você” presentes nesta legenda são inúteis e poderiam ser ocultados.

Esse é um indício forte de que a legenda foi traduzida, por um amador, com base no inglês, uma vez que a língua inglesa é deficiente e não se sustenta sem pronomes.

21:40

だから 桃香さんにも負けないでほしい

A expressão 負けないで indica que “não quero que você perca“. Embora, nesse contexto, a tradução correta seria “não quero que você desista (da música)“.

22:32

何を頼りに進めばいいのでしょうか

No que eu deveria confiar para seguir em frente?

22:40

教科書通りとはよく言ったもので

O equivalente em português seria “como manda o manual.”

Conclusão:

É claramente uma legenda terceirizada da T●ei. Consegue ser muito pior que as legendas habituais da Crunchyroll (Que também costumam ser ruins). Independentemente disso, o serviço tem culpa por assinar contratos ruins e permitir que tanto lixo seja inserido em seu catálogo. Quase sinto pena… mas eles estão ganhando, e os assinantes, perdendo.

Isso nunca vai mudar porque a qualidade sempre vem em segundo plano. Caso contrário, nunca teriam permitido a entrada de legendas da Funimation no catálogo nem se submeteriam a receber legendas porcas da Aniplex. Espera… é tudo Sony.

E nem adianta reclamar porque a CR normalmente não tem permissão para modificar uma vírgula nas legendas de terceiros. Você esperou meio ano para o anime ser legendado oficialmente e agora será obrigado a se contentar com essa legenda amadora.

E digo mais, se jogar o japonês no ChatGPT, o resultado é mil vezes melhor.

(T●ei tentou derrubar o site por termos ousado oferecer algo melhor e entregam essa aberração)

6 comentários em “Analisando a Banda de Garotas Choronas

  1. A dúvida é: se antigamente o povo fansubava porque não tinha legenda nenhuma, hoje não tem legenda boa mas as empresas amam fazer propaganda de “ó aí, não vai fansubbar não pois é ilegau, eh piratahria, ehticah, mimimi” ao mesmo passo que tentam oferecer o pior produto possível que não faça uma parcela significativa do povo cancelar as assinaturas, reduzindo o máximo possível que gastam com tradutores, não pagando um centavo sequer para revisores, e aumentando os lucros no máximo que puder.

    O que podemos esperar para o futuro?

    Deveremos ter esperança que o ChatGPT vai ter um modo audiovisual que você manda o vídeo, ele transcreve o áudio e traduz usando o vídeo como referência? Hoje isso é horrível: se você jogar áudio em qualquer AI ele vai transcrever e, como japonês é japonês, 裏庭には二羽, 庭には二羽鶏がいる e tal, só a etapa de transcrição sozinha já estraga tudo. Aí você bota uns さん na mistura e a AI não sabe se é senhor ou senhora se não ver o vídeo. Se você falar ela para traduzir さん para -san que nem gente de verdade ela ignora suas instruções da metade da legenda para frente e começa a fazer cagada.

    Fazer postagens desse nível vai fazer o povo cancelar assinaturas? A quantidade de pessoas que cancelam (como eu) é irrisória, mesmo se uma postagem dessa causasse mil pessoas a cancelarem suas assinaturas, isso ainda seria nada. A situação tá ruim, mas eles tem exclusividade, não há competição, logo as únicas alternativas são deixar de assistir anime ou, infelizmente…

    O jeito que sobrou para os que querem ver anime e não a tradução cagada desse povo é aprender japonês. Não voltamos aos anos 90 dos fansubbers de VHS que você mandava a fita via correio em branco e depois de uma eternidade eles te devolviam com o anime, tá pior que isso, voltamos a estaca zero. Nem fansubbers temos. A Kirinashi não conta, eles nunca terminam nenhum anime.

  2. Dois meses se passaram e fui informado que os últimos episódios continuam sem tradução. Nada disso aconteceria se tivessem me ouvido 10 anos atrás e parado de financiar merda.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *