5 comentários em “Enen no Shouboutai – 03

    1. Dr.Stone que eles fariam, cancelaram sem sequer ter lançado 1 episódio(Anunciaram às escuras pelo Facebook), e pelo que notei, parece que o tal Gabe tá com pouco pessoal, mas não demonstra o menor interesse em reabrir espaço, assim botando todos os projetos nas costas e consequentemente apresentando dificuldades para concluí-lo/deixá-lo em dia(Ele só correu com Kimetsu por essa semana, mas já troquei pela CR). Eu até iria assistir por eles, mas quando vi que os caras se enrolaram em Fruit Basket(Tá parado e só não troquei pelo Eternal por que lá também tá se arrastando) e Carole & Tuesday(Tô vendo pelo Infinity, que já tem o dobro de episódios e não caga como certos Speedsubs aí da praça), resolvi acompanhar pela CR(Erai-Raws) mesmo.

      1. Bem, eu não pergunto por querer assistir e sim porque tenho um site que lista exatamente isso. No caso de Dr. Stone ele está disponível na CR (e grupos de rip) e na Diogo4D (que é de portugal, logo pouca gente conhece, mas recomendo porque legenda não tem sotaque, então dá para entender).
        Acho impressionante que conseguiste errar o nome da Infinite. A Erai eu não acho que é speedsub, eu só chamo eles de grupo de rip. Speedsub para mim é um termo errado, já que existem grupos que demoram e fazem mal feito e grupos que fazem rápido e bem feito.
        No caso da Erai, dependendo do que você considera ser uma fansub, as vezes eles são uma fansub: no caso de animes como Release the Spice eles fizeram o typesetting do anime. Claro, eles riparam a tradução da HIDIVE, sim, mas o typesetting da HIDIVE é pior do que o da Erai. Bem, a HIDIVE usa WebVTT, que é parecido com SRT, então não dá para estilizar tão bem. Por outro lado a HIDIVE tenta compensar isso fazendo algo que a CR não faz: geralmente eles traduzem as músicas.
        Por isso no meu site eu listo o nome do serviço que está traduzindo (ou os serviços, no caso de Danmachi), não o nome de speedsubs como outros sites fazem. Acho que assim é mais correto e justo com as fansubs que se esforçam para traduzir bem.
        Sobre velocidade… bem, eu prefiro esperar um mês ou até mais e assistir na CR do que assistir na Erai: a CR corrige erros nas legendas deles e a Erai não atualiza. Só dos que eu já reportei já foram quase 70 erros. A HIDIVE também faz isso: Revue Starlight eles chegaram a lançar a V12 de um episódio. Agora, você vê alguma fansub que se esforça tanto a ponto de corrigir tantos errinhos minúsculos a ponto de lançar uma V12? Não, é bem raro, porque dá trabalho e o pessoal não se preocupa com qualidade a esse ponto. Por outro lado para eles isso é fácil, então eles arrumam.
        (Na verdade, melhor ainda, prefiro esperar sair o BD e juntar com a legenda da CR ou da HIDIVE, se possível ainda coloco uma fansub gringa junto, aí eu consigo uma raw boa com uma tradução boa, com karaokê e sem precisar de ter que assistir tudo em inglês. Tem uns três animes que estou esperando sair o BD nessa situação.)
        No caso de Dr. Stone eu tenho esperança de um dia sair em uma fansub boa porque, mesmo eles se esforçando mais do que a maioria das fansubs em alguns aspéctos em outros estão longe de alcançar elas. Odeio quando essas fansubs anunciam coisas fora do site deles: tem um site, atualiza, ué. Desistiram do projeto, tudo bem, mas poderia avisar. Vai que teve fansub boa que desistiu de pegar esse anime porque o pessoal pensou “a Aenianos e Kirinashi vão pegar, vai ser oversub, não vou pegar”. Dr. Stone, por mais que não seja o meu estilo, está em primeiro lugar no MAL, o pessoal da Diogo4D está gostando demais dele, não acho que justamente anime esse um que nenhuma fansub boa iria pegar.
        Bem, eu escrevo muito mesmo, também já faz um ano e meio que acompanho todos os dias fansubs, streamings e speeds. Vejo fansubs boas morrerem, vejo fansubs preguiçosas virarem speeds, vejo fansubs novas darem seus primeiros passos. Elas não estão morrendo, para mim só está ocorrendo uma mudança de gerações. A geração de hoje foi muito afetada pela Erai: diferente da Telecine e outros grupos de rip a Erai usa métodos de download mais amigáveis, como downloads diretos e torrents, que podem ser automatizados. Além disso eles ripam mais serviços, como a Amazon e HIDIVE. Como esses serviços recebem os episódios dias antes do anime ir ao ar (se me lembro bem por volta de três dias antes) eles conseguem traduzir melhor do que as speeds, que precisam traduzir nas coxas. Isso acabou atraíndo muita gente que evitava speeds para os grupos de rip. Isso causou uma mudança na mentalidade de quem assiste anime o que desanimou muitas fansubs tradicionais. Por outro lado fez com que aparecessem mais grupos nos moldes da Commie, grupos que ao invés de traduzir animes editam as traduções da CR colocando karaokê, revisando e melhorando a estilização. No exterior, por mais que a Commie faça isso, ainda sim eles são uma fansub. Por aqui há grupos que fazem isso muito bem (embora parece que eles estão desanimados… né) e grupos que não sabem nem português, acham que “ideia” está errado e corrigem para “idéia”.
        Bem, essa é a minha teoria sobre a influência da Erai, DragsterPS e outros grupos de ripping com download facilitado na vida das fansubs como alguém que está olhando por fora e não como alguém que está dentro de uma fansub ou de um serviço de streaming. Logo, por mais que eu escreva muito, ainda há muito que preciso pesquisar e entender. Não vou receber uma bolsa por essa pesquisa, mas faço isso porque gosto. Também porque quero que a tradução dos animes que assisto seja cada vez melhor: com a quantidade de erros da CR em Stella no Mahou (eles traduziram do japonês = sem erros), com as músicas bem traduzidas da HIDIVE e Amazon, com a estilização bem feita da Kirinashi e Aenianos, e com uma raw boa e na medida, sem oversampling (que nem speed faz) e nem downsampling (que nem fansub ruim faz quando o espaço no servidor está acabando).

Deixe um comentário para Soran Ibrahim Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *