Komi-san wa, Komyushou desu. – 02

https://i.imgur.com/mX9fzgB.jpg

Semana passada, eu fiz uma avaliação da legenda da Netflix e apontei os principais problemas da mesma, aproveitei para falar sobre a morte do cenário de animes e prometi a mim mesmo que não faria o episódio dois, mas fui forçado a isso. Para ler a avaliação do primeiro episódio, clique aqui. A leitura é recomendada para uma melhor compreensão de algumas coisas que falarei nesta postagem também.

Edit 29/10/2020: corrigi alguns typos no texto… peço desculpas, mas ver essa legenda derreteu meu cérebro.

No primeiro episódio, eu poupei a tradutora e direcionei toda a culpa à inaptidão da empresa para lidar com animes, mas desta vez irei redirecioná-la diretamente ao tradutor, pois todos já sabemos quais são os problemas da empresa. Vale ressaltar que só estou culpando ele pois a Netflix coloca o nome do responsável nos créditos, igual os fansubs faziam no início dos anos 2000. Sequer citarei os problemas de timing porque todo mundo já sabe que é ruim.

Vale ressaltar que alterei a fonte porque o padrão da Netflix é horrível, não tem contraste e é ilegível nas cenas com fundo branco. Vale ressaltar também que a empresa associada ao comitê de produção do anime ainda está no segundo episódio, lançando um novo toda quinta-feira, enquanto o japonês está no quarto episódio, lançando um toda quarta feira.

Novamente, comentarei apenas as piores atrocidades — a legenda toda está horrível, mas comentar tudo seria suicídio.

0:22

https://i.imgur.com/naFBOir.jpg

Errar é humano, insistir no erro é coisa de burro.

A Comi tem “transtorno de comunicação” ou, como já expliquei anteriormente “Comunifobia“. Quem tem ansiedade é a Agari. Nem comentarei o restante da cena pois a fala é igual ao episódio anterior.

02:23

https://i.imgur.com/VTW23GN.jpg

O Tadano-kun decidiu que o objetivo de sua vida escolar seria ajudar a Comi-san a fazer cem amigos…” (只野‎くん高校生活の目標を古見‎さんの友達100人作り”に決めた)

02:24

https://i.imgur.com/glyLqmx.jpg

Que missão? コミュ é a abreviação de “Comunicação“. Como você erra o ponto central da história?!

Vale ressaltar que a fala do protagonista começa neste frame, mas a legenda só surge no seguinte devido a incapacidade de colocar dois diálogos diferentes na cena.

02:26

https://i.imgur.com/kebxaoE.jpg

Por que você continua falando como um robô?! “Já que a Comi-san é popular, o meu trabalho será fácil.” (といっても古見さんは人気だから僕がすることは簡単だ)

02:33

https://i.imgur.com/zIxfOpi.jpg

Qual parte você não entendeu do problema dela? Nosso protagonista está dizendo que “parece que ela gostaria de fazer amizades.” (‎古見さんが‎友達欲しがってるみたいだよ). E qual a dificuldade de utilizar o artigo no início da frase?

02:51

https://i.imgur.com/PFPWB07.jpg

É um termo francês, logo deveria ser frappé ou aportuguesar para frapê. O nome fictício deveria estar em itálico também.

Além disso, ele é superfofo e supergostoso. (スタベの新作フラッペ‎かわいくって おいしかったよ). Pessoalmente, eu mudaria a classificação do sufixo para advérbio de intensidade aqui, mas vocês não estão prontos para essa conversa.

03:06

https://i.imgur.com/MZhMfNU.jpg

Eu nem queria saber que a Yamai-san aparenta ser a líder do grupinho de garotas descoladas.

03:22

https://i.imgur.com/FYcKXK1.jpg
https://i.imgur.com/FN3A24o.jpg
https://i.imgur.com/plZ03jE.jpg

呼ぶにしたって「古見様」だろうが‎ダメ男
Um homem de merda como você deveria chamá-la de Comi-sama.
‎古見様の隣の席だからってチョーシくれてんじゃないわよ カス
Não fique se achando só porque você senta ao lado dela, seu lixo.
馬の糞以下のあんたが古見様と同じ空気吸えてるだけでも
Você é inferior às fezes de um cavalo, então seja grato de ao menos poder respirar o mesmo ar que ela.

03:44

https://i.imgur.com/UVUqaJp.jpg

Mesmo? Então nunca mais vem falar comigo, tá? (‎あっ そうなの?じゃあ 話しかけてこないでね) De onde saiu esse “Algo mais”?

03:56

https://i.imgur.com/8XS1HaE.jpg

Logo depois, o Tadano-kun tentou falar com outras pessoas, mas recebeu respostas semelhantes.

04:02

https://i.imgur.com/vD2lLTT.jpg

Eu nem queria saber que ao lado dele está escrito que ele está prestes a chorar.

04:25

https://i.imgur.com/deKGMQD.jpg

Se possível, eu preferia evitar falar com aquela pessoa... (あいつには できれば話しかけたくなかったけど…)

04:44

https://i.imgur.com/oYNcELd.jpg

Um minuto de silêncio em homenagem a nossa bela gramática.

(silêncio)

Há tantas coisas erradas que fica até difícil saber por onde começar…

O nome invertido? Onde Osana Najimi (長名なじみ) se lê igual a Osananajimi (幼馴染) — amizade de infância. Indo ainda mais fundo no trocadilho, lembro que Osana Najimi (長名なじみ) é Najinde (馴染んで) — uma pessoa entrosada. Você saberia disso ainda no episódio 1… se a Netflix tivesse traduzido o type onde está escrito exatamente isso.

Se voltarmos para o 02:24, vemos que a tradução do título é “Amizade de Infância“, logo esta tradução deveria ter sido mantida aqui… ou utilizado sinônimos. Basta uma fração de segundo para adaptar a linha: “quer falar algo com a sua amizade de infância“, assim como a legenda de Portugal colocou… ou “algo a tratar com a criança que brincava com você antigamente? ou ainda “Quer falar comigo para relembrar os velhos tempos?” ou “Quer falar comigo, velho amigo?“. Há uma infinidade de formas de traduzir essa fala.

Ser tradutor é saber adaptar o contexto — não se declare um tradutor se você não consegue pensar em ao menos três formas de traduzir uma mesma linha.

https://i.imgur.com/cX6MT2D.jpg
PORTUGAL, CARALHO

Vale ressaltar que Najimi refere-se a si com um pronome masculino ‎. O que nós temos aqui é um caso típico de cross-dressing. Não vi o suficiente do mangá para saber se há um motivo específico, mas chuto que o cross-dressing parcial (metade do uniforme masculino e metade do uniforme feminino) se dá para entrosar melhor, tanto com garotos quanto garotas. Embora a tradução oficial do mangá sempre se refira a Najimi no feminino, na minha humilde opinião, a melhor forma de tratar Najimi é manter a neutralidade do nome sempre que possível, e alternar os artigos de acordo com a forma como Najimi se entrosa com os demais.

Se uma personagem refere-se a Najime com o honorífico ちゃん (chan), a legenda deve usar o artigo “a”
‎Se uma personagem refere-se a Najime com o honorífico くん (kun), a legenda deve usar o artigo “o”
Se uma personagem refere-se a Najime com o honorífico さん (san), a legenda deve usar “de”.
Se uma personagem refere-se a Najime pelo nome, a legenda deve usar sempre o nome.

Obviamente, isso é impossível para a Netflix, pois a mesma remove os honoríficos que são fundamentais na forma de tratamento da personagem.

Nosso vernáculo possuí mais de 400 mil vocábulos, logo qualquer coisa pode se tornar neutra utilizando sinônimos, basta usar seu cérebro. Artigos podem ser omitidos em 99% dos contextos e/ou substituídos pelo nome próprio. Quem escreve “su amigue” (que por sinal deveria estar em itálico para indicar que o erro foi proposital), está assinando um atestado de burrice.

05:12

https://i.imgur.com/ATSTRFH.jpg

Assim como mencionei acima, Najimi usa pronomes masculinos nesta cena, o que aumenta a confusão do protagonista. Para passar o mesmo sentido, seria necessário adaptar para: “Seu amigo aqui é uma garota!” (‎だよ?)

05:17

https://i.imgur.com/bHB2Xbq.jpg

‎Por favor, cometa suicídio agora. Você não é tradutor.

Najimi está dizendo, com todas as letras, que a saia é uma roupa tradicional da Escócia. (それともスコットランドの民族衣装…) A frase em japonês não é cortada pela metade. Ao menos escreva “Escó…”. Ninguém vai adivinhar que você está escrevendo “escocesa”… Eu mesmo achei que era “tradição escolar” ao ver a linha rapidamente.

05:19

https://i.imgur.com/aAv8UCb.jpg

Você era homem na época do fundamental e usava uniforme masculino, não usava?! (中学のころは男だったよね 学ラン着てたよね?)

05:46

https://i.imgur.com/8VGmLz6.jpg

A garota lá no fundo está convidando Najimi para observarem as atividades dos clubes (‎部活見学), que ocorrem depois das aulas. Isso é óbvio, afinal, logo no primeiro minuto do episódio 1, nós temos vários clubes recrutando novos alunos, mas como as placas não foram traduzidas lá, passou despercebido pelo espectador.

05:53

https://i.imgur.com/ioY8GVS.jpg

S-Senhorita Najimi, aqui está o romance que você me emprestou. (な… なじみ 借りてた小説)

Nesta cena, o otaku gordo refere-se a Najimi com o honorífico “shi (Senhor ou Senhora)”. O fato dele estar corado nos leva a crer que ele reconhece Najimi como garota, logo é um caso onde a legenda deve tratar Najimi com o artigo femininoa Najimi. Nosso amigo otaku aqui é um verdadeiro 変態紳士.

05:56

https://i.imgur.com/SBM0vjs.png

Nesta imagem, estou usando o player da Netflix pois, com a fonte alterada, a frase acabou ficando dividida em três linhas.

Ei, Senhorita. Najimi, não é pra ficar dizendo o título da light novel na frente de todo mundo. (‎ちょっ なじみ氏 大衆の前でラノベのタイトル言うなし~).

06:00~06:03

https://i.imgur.com/LNeyg2C.jpg
https://i.imgur.com/d1ModIH.jpg

O mais surpreendente é… sua habilidade de comunicação! (驚くべきは⸺‎このコミュ力!)

Essa frase sequer exige a implicância de gênero pois o mesmo sequer é mencionado. Obviamente, o tradutor que nem japonês sabe, não é capaz de perceber isso. Além disso, até onde sei, os acéfalos do “””pronome neutro“”” não dizem que deveria ser “delu“? Se na primeira vez a gramática foi morta por não saber como adaptar a linha, aqui ela foi propositalmente morta.

06:06

https://i.imgur.com/5H9jgoD.jpg

Nas linhas onde está escrito o nome da personagem, o mesmo é omitido. Nesta linha, onde o nome da personagem não aparece, ele aparece na legenda? Cinco segundos depois, no mesmo contexto, o nome foi removido porque consistência não é importante.

06:25

https://i.imgur.com/ZYPX648.jpg

Eu nem queria saber que nesta cena está dizendo que Osana Najimi é uma pessoa entrosada, muito menos que as setas estão apontando para amigos de infância de Najimi. Além disso, não era metade dos alunos, era a maioria (‎過半数) dos alunos.

06:27

https://i.imgur.com/kQ61uZr.jpg

Ouvi dizer que seria porque seus pais acabavam se mudando muito por causa do trabalho. (‎本人は親の都合で‎転勤が多かったからと言っていたが). Esse erro é crucial pois, mais tarde, o anime tocará novamente no assunto da mudança.

06:34

https://i.imgur.com/JpMMCLw.jpg

O absurdo aqui é a sua habilidade de comunicação. (おかしいのは そのコミュ力). Novamente, a implicância do gênero é desnecessária e sequer está presente original.

07:55

https://i.imgur.com/uoZTS8x.jpg

Eu nem queria saber que nosso protagonista já se acostumou.

08:07

https://i.imgur.com/YNXb8M9.jpg

Sinônimos, conhece? Qual a dificuldade de adaptar? “Quer fazer amizade com a Comi-san?” ou talvez inverter a frase “A Comi-san gostaria de ser sua amiga.” Usar o cérebro claramente não é o forte do tradutor.

08:32

https://i.imgur.com/sahVlvC.jpg

O choque a deixou paralisada. Qual a dificuldade de escrever como um ser humano normal? E cadê o ponto final da frase?

08:17

https://i.imgur.com/zOTW6c8.jpg

O que deu em você? Por que recusou? (何考えてるの お前!なんで断ったの!)

Mais uma frase onde o gênero sequer é mencionado no original e foi colocado na legenda por implicância do tradutor.

08:51

https://i.imgur.com/UO8KFmn.jpg
https://i.imgur.com/75NxWzn.jpg

Essa tradução sequer faz sentido. O protagonista disse que Najimi é a pessoa mais comunicativa de todas (implicando ser a mais comunicativa da escola), e Najimi nega, dizendo que não é… Isso porque, o texto que aparece na tela diz que Najimi é a pessoa mais comunicativa do país. A piada perdeu todo sentido. Eu pessoalmente adaptaria para “mais amigável“, entretanto vai da preferência de cada um.

Tadano: Você é a pessoa mais amigável de todas aqui.(お前 コミュ力 全一)

Najimi: “Não, eu não diria que daqui… (いや 全一ではないけどね)

Texto na tela: Número 1 do país. (全国一位)

08:59

https://i.imgur.com/jcJpV0M.jpg

É que eu não me dou bem com a Comi-san. (‎僕 古見さん 苦手なんだよね)

09:02

https://i.imgur.com/k0beJLr.jpg

Existe algum humano assim? (‎そんな人間いたの?), no sentido de existir alguma pessoa que não se dê bem com a Comi.

09:08

https://i.imgur.com/wzL4s4S.jpg

Novamente, basta inverter a frase. “Eu não acabei de dizer que todos os estudantes daqui são meus amigos de infância?” (‎さっき言った‎全校生徒と幼馴染だって)

09:49

https://i.imgur.com/pjAbe8s.jpg

Então a Comi-san sempre foi assim mesmo (古見さんは昔から古見さんだったのか) referindo-se ao fato da Comi não falar desde criança. Traduzir é saber interpretar e adaptar.

09:55

https://i.imgur.com/wHBzSOu.jpg

Qual a dificuldade de adaptar? “Já não sou mais criança/Já sou adolescente/Já sou uma pessoa adulta, então não direi que a odeio...”(僕も大人だから‎古見さんのこと嫌いとは‎言わないけど…)

10:29

https://i.imgur.com/r47tzK2.jpg

Você entenderá quando falar com ela. (‎話せば分かる)

10:36

https://i.imgur.com/URINjbR.jpg

Por que está tão desesperado para ajudá-la? (やけに古見さんの肩を‎持つじゃないか)

10:58

https://i.imgur.com/jg7TuqZ.jpg

Estou me molhando/Vou me molhar/Me molhei. (ぬれる) Acertar o tempo verbal e conjugar é difícil.

11:03

https://i.imgur.com/nLhWkrN.jpg

Eu nem queria saber que ela permanece paralisada ali

11:23~11:27

https://i.imgur.com/xBOT5za.jpg
https://i.imgur.com/4EEHDSK.jpg

Você queria se confessar para a garota que gostava e eu o ajudei escrevendo “Love” no pátio da escola. (‎只野くんが好きな女の子に‎告白するために ‎校庭に“LOVE”って書くのN‎手伝ったっけ)

Não sei o que é pior, a tradução incompleta e errada, ou o fato de LOVE estar escrito com letras garrafais, e a legenda mencionar “AMOR”. Tenho certeza que o espectador é inteligente o suficiente para entender isso, talvez mais que o tradutor.

11:38

https://i.imgur.com/IwaUIdJ.jpg

Volte para escola. Retorne imediatamente e aprenda a conjugar! Qual a dificuldade de usar “procurar você” (além de estar errado igual)

A frase aqui faz uma referência direta a fala do 04:25 É por isso que eu queria evitar falar com você. (だから こいつに‎話しかけたくなかったんだ).

11:46

https://i.imgur.com/BYtfBCA.jpg

Que missão é essa? Não sou uma assassina de aluguel. (殺し屋)

11:49

https://i.imgur.com/ZUvIYO4.jpg

O convite já foi feito antes, Najimi está apenas sugerindo para irem agora.

11:57

https://i.imgur.com/imhRx1l.jpg

Eu nem queria saber que ele ficou preocupado e veio segui-los.

11:59

https://i.imgur.com/vQ9OdfT.jpg

Não lembro de Najimi ter uma câmera… Acho que você se confundiu com “ponto de vista“.

13:38

https://i.imgur.com/ciKANwc.jpg

São amigos de infância? (なじみの幼馴染か)

14:14

https://i.imgur.com/8FwMy6C.jpg

Ele está falando sobre valorizar os sentimentos que estão em seu coração. (この胸のトキメキを大事にするってな!)

14:15

https://i.imgur.com/dyBGW1r.jpg

Ele não se entregou… o Tadano está questionando essa atitude feminina do delinquente, perguntando se ele é uma donzela. (乙女か), em referência a frase dita antes sobre o coração.

15:40

https://i.imgur.com/d5Tb3IF.jpg

Eu não me importo de sermos amigos, Comi-san. (僕 古見さんの‎友達になってもいいよ)

Na minha opinião, isso não deixa o gênero explícito, mas se você discorda, podemos mudar para “Não me importo que você seja minha amiga.

16:08

https://i.imgur.com/ufxtPO5.jpg

Por acaso você está… generalizando? Quer dizer que o primeiro amigo, o Tadano-kun, também é “amigue“?

Qual a dificuldade de escrever: agora você já tem dois amigos. ‎(友達 2人目できましたね). “Amigos” é neutro pois um deles é homem. Isso é gramática básica.

16:37

https://i.imgur.com/W7LzwME.jpg

Essa era a linha perfeita para você escrever “minha primeira missão” e… okay. お使い tem o sentido da incumbência de sair na rua para ir fazer compras.

16:51

https://i.imgur.com/8L055vn.jpg

Eu nem queria saber que Osana Najimi se entrosa facilmente.

17:00

https://i.imgur.com/7CaAc3D.jpg

Comi: comovida por ter sido convidada para almoçar pela primeira vez.

Najimi: começou a tremer ao olhar nos olhos da Comi-san.

17:00

https://i.imgur.com/Q3Smb3H.jpg

Ainda não se acostumou com ela. (まだ克服できてなかったんだな).

A linha está falando especificamente sobre Najimi tremer ao olhar nos olhos da Comi.

17:27

https://i.imgur.com/lMvYgLU.jpg

Parece que o nosso amigo do “morre, morre, morre“, digo, enterrar, foi novamente ignorado.

Você não está cogitando se juntar para almoçar com a Comi-sama, né? (あんたなんかが 古見様のお食事に参加していいわけ ないでしょ?)

17:31

https://i.imgur.com/gzv78Yb.jpg

Ué, a Comi era cega e eu não sabia?

Uma cara medíocre como você sequer deveria estar na presença dela. (あんたみたいな凡人が 視界に入ることすら)

O erro aqui está no sentido de que 視界に入る seria o mesmo que entrar no campo de visão, mas uma tradução literal ficaria ridícula, por isso você adapta, como qualquer tradutor decente faria.

17:35

https://i.imgur.com/brT6G7I.jpg

Falando nisso, por que você queria ser minha amiga? Desde quando o sexo da Comi passou a ser desconhecido? (‎そういえばさ 古見さんってなんで僕と友達になりたかったの?) Não sei dizer se é falta de cérebro ou mau-caratismo a essa altura do campeonato.

17:42

https://i.imgur.com/50wTxDZ.jpg

(‎昨日 新発売のハンドクリーム). Está omitido no japonês, mas Najimi está falando que ontem teria comprado este novo creme para as mãos. É uma frase omitida, logo difícil de lidar, mas nada justifica “entrar em promoção”.

As falas da cena também funcionariam muito melhor separadas para bater o áudio e os frames.

17:45

https://i.imgur.com/7FcOZVo.jpg
https://i.imgur.com/bXu3tPq.jpg

Duas falas em sequência, que não possuem ligação alguma, entretanto a forma como foi colocado dá a entender que o Tadano-kun é delicioso…. A segunda linha deveria dizer “Isso parece delicioso“, em referência ao almoço da Comi.

17:53

https://i.imgur.com/OZz8QSb.jpg

Comi-san quebrou devido ao excesso de informação.

Ou, de uma forma mais adaptada: “o cérebro da Comi-san sobrecarregou devido ao excesso de informação.

17:58

https://i.imgur.com/EDDx3Qq.jpg
https://i.imgur.com/UHUUwdF.jpg

Não faz o menor sentido misturar numeral e números por extenso no intervalo de uma linha.

18:01

https://i.imgur.com/YmIx5DY.jpg

A piada da cena foi morta aqui: “Tem aproximadamente 5000000 de amigos“.

18:05

https://i.imgur.com/9IyjjKp.jpg

Você acaba de dizer algo completamente desnecessário. (こいつ!言ってはならないことを)

18:21

https://i.imgur.com/pl7qpVh.jpg

A piada aqui é justamente a mania dos japoneses de inventarem nomes absurdos em inglês para parecerem diferente. Não há motivo algum para traduzir o nome do Non-fat milk Pistachio Deep Mocha Dipped Cream Frappaccino with choco sauce medium many-many whip cream (‎ノンファットミルクピスタチオ‎ディープモカディップクリームフラパチーノ‎with チョコソースのミーディア‎メニーメニーホイップ)

18:25

https://i.imgur.com/OclZV0A.jpg

Menos de um milissegundo para pensar em uma adaptação: não será mais minha amiga se não trouxer/nossa amizade acabará se não trouxer.

19:04

https://i.imgur.com/VVHJ1pt.jpg
Sem tempo, irmão.

Eu posso não parecer, mas sou uma pessoa muito ocupada. (‎僕は こう見えても忙しいんだ)

19:09

https://i.imgur.com/XLwtcqM.jpg

Eu prometi que iria almoçar em outros três lugares diferentes hoje.” (‎今日は あと3件別の場所で昼食の約束がある)

19:10

https://i.imgur.com/U41xo4Y.jpg

“O que é você…?” (何者なんだ お前は…)

Eu nem queria saber que no meio da tela está dizendo que Najimi tem uma agenda superapertada.

19:47

https://i.imgur.com/u7qdnFr.jpg

Ela foi corajosa o suficiente para entrar.

19:55

https://i.imgur.com/KdiQ7ZQ.jpg

Comi-san sai por um breve instante.

20:33

https://i.imgur.com/zR4mOZT.jpg
https://i.imgur.com/Fcv2RuA.jpg

A falta de tradução do cardápio, junto a falta de tradução no balão mataram a cena, onde indica que a bebida precisa ser pedida misturando o item na página direita com o acréscimo dos extras no canto inferior da página esquerda.

22:10

A música de encerramento supostamente deveria tocar agora, mas por algum motivo a Netflix resolveu jogar ela para o final.

22:19

https://i.imgur.com/vJAypii.jpg

Tenho quase certeza que simplesmente permanecer de cabeça baixa e “reverência” são coisas bem diferentes… Especialmente porque 頭を下げ possui o sentido de PEDIR DESCULPAS.

Percebam que eu escrevi uma pequena redação acima e, em momento algo, usei gênero para se referir a personagem pois Osana Najimi é Najinde — uma pessoa entrosada com todos você adapta conforme o contexto.

https://i.imgur.com/yi3wPU1.jpg

Eu estava prestes a culpar Lara Scheffer por essa legenda horrível, afinal ela foi a responsável pelo primeiro episódio, mas parece que a cada episódio a Netflix contrata um tradutor diferente, afinal manter a consistência não é importante. Quem será o responsável pelo terceiro episódio?

Conclusão: adquiri 17 tipos de câncer diferente assistindo essa aberração pra que você não precisasse assistir. Eu sinto pena de todos que estão vendo isso, bem como sinto ódio da pessoa que foi paga para isso, confundido e desinformando o espectador. Um verdadeiro desserviço.

Considerações finais: vejam a versão de Portugal, ou melhor, aprendam japonês porque todas as versões são um lixo, seja oficial ou fansub. Trabalhem e financiem a obra, importando o mangá diretamente do Japão, assim como o futuro blu-ray (caso a Netflix permita o seu lançamento). Certamente os seguintes serão tão ruins quanto esse e não me darei ao trabalho de ver ou acabarei cometendo suicídio. Tem que acabar todos os serviços de streaming™ e os todos os tradutores amadores metidos a profissional que traduzam obras japonesas com base no inglês.

Se você aprova o trabalho da Merdaflix, você é burro, não sabe português e muito menos japonês. Guilherme Ferreira não é tradutor. Ouso dizer que ele é a Jennifer Challenger tupiniquim. Por favor, Netflix, traga a Larinha de volta… era ruim, mas não era tãoooo ruim.

6 comentários em “Komi-san wa, Komyushou desu. – 02

  1. O pior é que eu não duvido que a Netflix nem mesmo tenha tradutores de japonês na equipe, já que são obviamente mais caros que de inglês que qualquer gato pingado faz.
    Quanto aos erros de contexto e similares, provavelmente é porque o tradutor de fato não viu o episódio antes de sair, afinal de contas é mais fácil enviar só uma planilha e quem liga para o resultado, não é mesmo?
    E quanto ao pronome neutro… Eu sinceramente não sou contra, mas tem mais de um motivo pelo qual não deveria ter sido usado aqui. Primeiro, não é oficial, talvez nunca seja. Segundo, o gênero da personagem é ambíguo, não neutro. Essa é a piada. Usar pronome neutro literalmente estraga a piada.
    Bom, obrigado pela revisão e pelo tempo perdido com isso.

  2. A Shinonome é a fansub dos ícones da temporada, a Kirinashi é a fansub que revisa traduções oficiais. Já que desistiram de lançar uma tradução boa (a do Deca estava boa, só faltava os types), vamos lá revisar a revisão!

    Vale ressaltar que só estou culpando ele pois a Netflix coloca o nome do responsável nos créditos, igual os fansubs faziam no início dos anos 2000.

    Outros serviços também fazem isso, a Crunchyroll Francesa por exemplo. A Brasileira não faz isso porque o pessoal não quer ficar recebendo “BOTA KACCHAN NO LUGAR DE KAZINHO” nos perfis privados dos tradutores.

    Vale ressaltar que alterei a fonte porque o padrão da Netflix é horrível, não tem contraste e é ilegível nas cenas com fundo branco.

    https://www.wikihow.com/Fix-Netflix-Subtitles#Fixing-the-Subtitle-Appearance

    Vale ressaltar que a fala do protagonista começa neste frame, mas a legenda só surge no seguinte devido a incapacidade de colocar dois diálogos diferentes na cena.

    Vale lembrar que essa incapacidade não é técnica, quem criou as regras que os tradutores precisam seguir que deixou essa limitação.

    De onde saiu esse “Algo mais”?

    A ideia é a mesma de “Mesmo?”, tipo “Quer falar mais besteira?”: de uma forma ou de outra ela não se importa com o que ele está falando.

    Obviamente, isso é impossível para a Netflix, pois a mesma remove os cus que são fundamentais na forma de tratamento da personagem.

    Note que em Takagi-san 2 a Netflix foi esperta e deixou os cus até na versão dublada (mas como a legenda era ruim demais, não gostei da versão dublada por não ter a Takahashi Rie e nenhuma fansub boa terminou esse anime, vi sem legendas mesmo). Não sei por que desta vez insistiram na burrice.

    Nesta imagem, estou usando o player da Netflix pois, com a fonte alterada, a frase acabou ficando dividida em três linhas.

    Sério, vê se alguma das configurações do player melhora isso, isso é pior que a estilização da HIDIVE.

    […] porque consistência não é importante.

    A ironia é que essas regras idiotas que o pessoal tem que seguir foram criadas para melhorar a consistência das traduções.

    Não sei o que é pior, a tradução incompleta e errada, ou o fato de LOVE estar escrito com letras garrafais, e a legenda mencionar “AMOR”.

    Não ficaram sabendo de uma legenda da Netflix em que traduziram “AGUA” para “ÁGUA” como se o espectador fosse burro para não notar que só faltou um acento no anime? (Acho que foi em Hisone to Masotan.)

    Não faz o menor sentido misturar numeral e números por extenso no intervalo de uma linha.

    Essa regra idiota existe: “When a number begins a sentence, it should always be spelled out.” Se o tradutor não seguir ela o sistema nem aceita, eles chamam isso de QC automático.

    A piada da cena foi morta aqui: “Tem aproximadamente 5000000 de amigos“.

    Não seria “Tem aproximadamente 5000000 amigos“?

    Não há motivo algum para traduzir o nome […]

    Há quem pense que se alguém está vendo anime traduzindo em português é porque não sabe inglês, então é necessário traduzir tudo e deixar nada em inglês. Isso faz parecer que Brasileiros são idiota, já que Japoneses conseguem falar nomes absurdos em inglês e Brasileiros não conseguem entender nada disso.

    […] parece que a cada episódio a Netflix contrata um tradutor diferente […]

    Me pergunto se a Netflix negocia com os tradutores por episódio por meio de um processo interno similar à uma licitação de menor preço.

    […] porque todas as versões são um lixo, seja oficial ou fansub […]

    Considerando que metade dos problemas da postagem não aparecem na tradução da Vision, dá para dizer que é menos lixo. Eu ainda considero lixo porque é hardsub, da mesma forma que eu considero lixo todas as outras fansubs que usam hardsub, mas parece que é menos lixo que a Netflix.

    Tem que acabar todos os serviços de streaming™ e os todos os tradutores amadores metidos a profissional que traduzam obras japonesas com base no inglês.

    Há casos, um em um milhão, em que um fã é contratado por um serviço de streaming e a qualidade fica melhor do que a de uma fansub. Há também casos de fãs que pegam a tradução desse fã que trabalha para o serviço de streaming, joga no BD, estraga a tradução colocando um monte de estudantes de ensino médio para falar um português formal perfeito ao invés de manter a tradução informal que era mais adequada, apaga os types, bota um karaokê que é no mínimo duvidoso e ainda fica falando que é melhor que o serviço de streaming. Do que adianta jogar no BD se jogou o resto da tradução no chiqueiro?!

    O problema não é streaming ou traduzir do inglês, é o pessoal traduzir animes sem ter gosto pelo o que faz. Streamings na maioria absoluta dos casos fazem só por causa do dinheiro e fãs fazem não por serem fãs de animes, mas porque quando traduzem recebem um monte de fãs idiotas que ficam bajulando eles nos comentários e alguns até dão doações. Se o pessoal tivesse gosto pelo o que faz eles aprenderiam japonês, mas como só querem ser bajulados escolhem caminhos mais fáceis, como traduzir do inglês, do espanhol ou até editam traduções prontas de outros grupos e de serviços. Se o pessoal tivesse gosto pelo o que faz eles poderiam traduzir do inglês e ainda assim fazer algo bem feito, não ficar traduzindo “flauta” para “gravador”, ou “é fácil” para “é pedaço de bolo” ou ainda “Com um amor único e constante” para “Com amor se faz um grão”. Não precisa saber japonês para notar que essas traduções estão erradas, basta ter o mínimo de atenção no que está fazendo. Só fazem essas besteiras porque eles não dão a mínima para o anime e sabem que eles podem escrever a merda que quiserem na legenda que o povo vai gostar, bajular eles e até mandar dinheiro para eles… ah, e no caso de serviços de streaming, sabem que vão receber o pagamento deles.

    1. Hora de revisar a revisão da revisão!

      >A ironia é que essas regras idiotas que o pessoal tem que seguir foram criadas para melhorar a consistência das traduções.

      O cara que criou as regras claramente não entende nada de tradução, além disso a legenda de Comi desrespeitou algumas das regras.

      Do not translate proper name.” — ao inverter a ordem, estão traduzindo para outra cultura.

      Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.” — cus poderiam ser considerados com apelidos, logo não deveriam ser removidos nunca.

      Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot pertinent.” — há vários textos pertinentes que foram ignorados.

      Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it.” — o nome do frapê deveria permanecer em inglês.

      Prefer bottom-heavy pyramid shaped subtitles where possible.” — falhou miseravelmente em alguns momentos.

      Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.” — o título foi traduzido para inglês no episódio 1.

      Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.” — tivemos referência a um mangá antigo e um programa de televisão — ambas foram traduzidas sem existir equivalente.

      Always match the tone of the original content, while remaining relevant to the target audience.” — falhou completamente em 101% das linhas, em especial a dos pronomes. Além disso, essa regra entra em conflito com “Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.

      Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent.” — falhou miseravelmente diversas vezes, sendo que em momento algum era pertinente.

      Essa última é o suficiente para forçar a empresa a mudar a merda que fez com o “””pronome neutro”””.
      VSF ESSE SCRIPT DO SITE QUE MUDA H-PALAVRA PARA “CU”.

      1. Aproveitando para continuar: boa parte dos tradutores da cr mereciam ser expostos e criticados, mas isso não acontecerá porque fazem parte da panelinha do passarinho.

        A propósito, brasileiros* e japoneses* é com letra minúscula.

  3. 11:38
    Volte para escola. Retorne imediatamente e aprenda a conjugar! Qual a dificuldade de usar “procurar você” (além de estar errado igual)

    Por que não simplesmente “te procurar”? Não tenho dúvidas que seria a forma mais usual (no Brasil) e também a mais correta. (além de ocultar o género.)

Deixe um comentário para nãoéodeca Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *