Ebaaaaaa! Chegou a hora da sofrência semanal com duas semanas de atraso que todos adoram! Novamente, a leitura dos episódios um e dois é recomendada para entender alguns comentários que farei aqui.
Para dar uma acelerada nos trabalhos, ignorei alguns pontos não tão cruciais desta vez. Caso eu cometa algum equivoco no texto, perdoem-me, entretanto contrai úlcera gástrica enquanto assistia o episódio.
00:12
Intervalo
Dependendo do contexto, “almoço” seria válido, embora o ideal seria “hora do almoço”. Infelizmente, não é válido neste contexto. Boa sorte na próxima.
00:28
Eu nem queria saber que o texto gigante está fazendo trocadilho com o nome dela diz que a Agari tem fobia social (Agarishou).
00:30
Ela está dizendo que não consegue fazer nada direito quando as pessoas olham para ela. (何事もうまくできなくなってしまいます)
00:40
Três episódios. Três vezes o mesmo erro, mentindo sobre ela sofrer com algo que não sofre.
Parece que a única padronização que a Netflix consegue adotar é a padronização das traduções erradas, por isso nem irei mais comentar esse assunto.
02:25
Novamente: que missão? É CO-MU-NI-CA-ÇÃO 05. Logo abaixo, temos a doença da Agari: “Fobia social.” Como você não consegue traduzir uma individualidade corretamente?
02:36
Eu nem queria saber que o texto nas caixas diz exatamente o contrário do que está sendo dito no diálogo. Essa é a piada da cena, e a Merdaflix matou novamente. Na primeira imagem, onde o diálogo diz que ela “笠に着ないし”, está se referindo ao fato da Comi não ficar tentando tirar vantagem de sua posição, enquanto a caixa de texto diz que ela apenas é tímida demais para reagir. Já na segundo imagem, quando diz que ela” 堂々としてる”, está dizendo que ela é muito confiante, enquanto a caixa de texto diz que ela está sempre nervosa.
02:41
Eu nem queria saber que a caixa diz que ela tem transtorno de comunicação… ou comunifobia.
Muito menos que “Eu sou Linda” (美しさとは私)” ou que isso é só a imaginação da Agari (*イメージ. )
02:49
Ela não está falando dos olhos serem feios, mas o fato dela ter uma visão ruim (目悪い). Sabe, tipo… ela usa óculos.
02:54
Ela não tem medo de ser vista, ela tem fobia social. É o tema dela: Agari tem Agarishou. O título do episódio é literalmente “fobia social” e você traduziu para “é só medo“. Ao menos mantenha a consistência.
Pergunto-me se até o final do anime a Merdaflix vai acertar a peculiaridade de algum dos personagens…
02:58
Por que será que a Comi-san está olhando para mim? Ela está se questionando, não dirigindo a pergunta para a outra. Um erro desses não aconteceria se o tradutor soubesse japonês ou assistisse ao episódio.
03:00
Será que eu fiz algo de errado? Tá de dieta para ficar comendo metade da frase?
03:16
Um cantinho só meu. (私だけのパーソナルスペース) De forma mais literal, ela está dizendo que é um espaço pessoal só dela, e não que o “reservado” é dela.
03:30
Veio perguntar se “está tudo bem” (Não conseguiu). É uma fala da narradora sobre a Comi, e não uma fala da Comi.
03:36
A caixa de texto está indicando que os efeito sonoros que ela está ouvindo “crack” (メキ) é uma alucinação auditiva dela (幻聴). A piada não funciona se você não traduzir tudo, tia Netflix.
03:41
“Comi-sama”.
A piada aqui é que ela está colocando a Comi no mesmo nível de Deus ao adicionar o honorífico. Ao menos coloque “Sua Majestade” para ser coerente com as poucas vezes que o honorífico foi localizado.
03:45
Eu nem queria saber que ela pensou que seria rude permanecer ali parada.
04:32
Tradução incompleta. Faltou dizer que é a aula de educação física do sexto período. “6限の体育は体育館”
05:34
Analfabeto.
Deixarei a tradução neutra de dever de casa para vocês dessa vez. (つまり僕は 誰でも友人になれるわけじゃないってことが言いたいのさ) Acredito que todos aqui possuem um cérebro funcional e sabem que o português é neutro por natureza.
Se o tradutor tivesse lido a aula que dei na postagem anterior, não estaria mais repetindo essa merda que vai contra as próprias regras da Netflix que diz que escrita errada só é permitida se for pertinente ao conteúdo da cena, o que não ocorre neste caso. “Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot pertinent.” Assim sendo, todos tem o dever moral de reportar este erro.
05:51
Najimi está dizendo que é para escolher o próximo candidato a fazer amizade com a Comi a partir dos nomes que estão na lista. (次の友人候補はこの中から選ぼう!)
06:04
Ela está se questionando se tem alguém olhando para ela, por isso começa a olhar para os lados.
06:08
Ela não fica estressada apenas de estar perto das pessoas. Najimi está falando sobre ela não suportar o estresse das relações interpessoais. (対人関係のストレスに弱くてね)
06:28
Obrigado Netflix. Eu nem queria saber o que está escrito nestas linhas.
Eu nem queria saber que a “Comi-san não consegue se comunicar, mas ela é rápida para agir“… ou que a “Agari-san sentiu olhares sobre ela e fugiu para a biblioteca“. Certamente nada disso é importante, né?
06:34
Eu nem queria saber que o motivo de não conseguir falar é porque ela está nervosa. Ao menos traduziram algo dessa vez.
08:08
Outra? E quando foi que ela fez a primeira amiga? Ou você está implicando que Najimi é garota? Se for o caso, por que as falas de Najimi não estão no feminino? Era só dizer que o número de amigos aumentou.
08:25
Quando você vai entender que as caixas são falas do narrador e, portanto, não estão em primeira pessoa?
08:30
Como? Como você erra isso? A caixa está dizendo o oposto da anterior. Se antes não incomodava, agora está incomodando.
08:32
Como você sabe que foram os pais dela se isso não está implícito no caderno? E faltou a tradução da caixa que fecha a piada sobre ela ter desistido de digitar e voltado a escrever no papel.
08:35
Não faz mais sentido traduzir “celular tijolão” (ガラケー) para “celular de flip” pois hoje em dia já existem muitos smartphones com flip, inclusive sendo vendidos como novidades.
09:20
Você está implicando gênero por acaso?
09:41
“Tenho dependido demais de você até agora. Darei um jeito de fazer isso sozinha. Irei me esforçar.“
09:56
“Por que a Comi-san está apontando um tijolão pra mim?” (なんで古見さんガラパゴスケータイを向けてくるの?)
10:42
Eu nem queria saber que a Agari-san é a cachorrinha da Comi-san.
11:25
“É melhor se você tiver o telefone da sua cachorrinha quando quiser chamá-la, né?!” (犬を呼ぶときに電話があった方がいいですもんね!)
11:38
Nesta linha é dito “Najimi-chan“, logo o uso do feminino é extremamente recomendável aqui.
11:46
É uma pergunta afirmativa. “Eu cheguei numa hora ruim, né…?” (私 タイミング悪かったですね…)
12:26
O termo “eleição” é totalmente equivocado aqui. É para decidir o comitê da turma. Exatamente 0.5 segundos depois, a professora fala a exata mesma fala do título, que foi traduzida para “vamos escolher o comitê da classe (委員会 決めるぞ)“. Ao menos tenha o mínimo de padronização.
14:43
Eu nem queria saber que Najimi assumiu como vice. Além disso, ele não queria um “cargo normal”. Ele preferia participar de um comitê que não se destacasse.
15:27
Poderia elaborar suas frases em português normal? Em código fica difícil entender.
“Não tem nada para fazer além de ficar olhando a lista de contatos. (Seis contatos se somar os familiares)”.
15:39
Está dizendo que o celular tem a função de fazer ligações ao aproximar do ouvido, logo deveria ser “Liga ao aproximar”.
16:47
Silêncio, onii-chan! Cala a boca, irmão! Fica quieto, mano!
Há tantas formas de traduzir isso sem omitir o fato de que é uma irmã falando com o irmão.
16:56
O que você tem contra chamar as pessoas de irmão/irmã?!
17:23
Nem queria saber que ela ficou surpresa porque estava sendo observada por ele.
17:49
Está se referindo ao grupinho daqueles com problemas de comunicação, em contraste com o outro grupo. Vamos lá, é o foco da obra. Ao menos escreva “Time DOS solitários”.
17:57
Nem queria saber que Najimi está dando as boas-vindas ao mundo dos riajuu.
18:00
Parabéns por estragar outra piada devido a dois fatores de “padronização” da empresa que só estragam as legendas.
Na primeira cena, Yamai reage com “Hã? Meu deus! A Comi-san vai se juntar a nós?! (えっ やだ古見さん交ざるの?)
Esse “Meu deus” (やだ) está indicando uma surpresa, mas pode ter conotação negativa dependendo da frase. A regra da Netflix manda sempre ignorar exclamações assim. Na cena seguinte, temos um quadro onde diz que a “Comi-san teve uma reação exagerada ao ouvir “meu deus“, pois interpretou como se ela fosse indesejada. Infelizmente o serviço milionário não tem a menor condição de lidar com animes. A propósito, a Yamai está falando da pele dela.
18:19
Está falando sobre como a forma como eles demonstram a alegria é um pouco diferente do comum. Demonstrar eles sabem muito bem, afinal estão fazendo isso.
18:28
Habilidade de comunicação (コミュ力). Me pergunto se o tradutor ao menos sabe qual o título do anime.
19:08
Se vai manter o título da brincadeira aqui, porque não manteve ele no título do capítulo para manter a consistência?
20:05
“Vamos impor uma punição.” (じゃあ 次は罰ゲームをつけようか)
20:46
Sei lá… eu tenho a leve impressão que está escrito muito mais que isso, mas se o profissional disse que é só isso, quem sou eu para duvidar? Acho que depois que todos terem feito biquinho e se ajoelharem até chorar, eles recomeçaram… mas talvez seja só coisa da minha mente.
20:58
Eles querem*
22:29
Eu nem queria saber que ela escreveu e apagou um “desculpe” bem do lado do agradecimento.
Conclusão: desta vez mantiveram o tradutor, mas continua uma bela bosta.
A empresa conhecida como Netflix precisa urgentemente parar de adquirir licenças de animes porque o serviço milionário deles não tem a menor condição de oferecer o suporte necessário para se traduzir animes. Além disso, os miseráveis não tem dinheiro para pagar um tradutor de japonês.
Se você paga por isso, recomendo que abra uma reclamação para que, no mínimo, todos os textos da cena sejam traduzidos. Se a Merdaflix quer traduzir animes, ela precisa de um sistema que permita isso. Quantas piadas foram perdidas neste episódio por causa de traduções incompletas? Reclame, grite aos quatro ventos e faça sua voz ser ouvida. Faz anos que estou na luta contra os desserviços de streaming, mas nunca consegui ter a mínima relevância para conscientizar as pessoas, por isso peço sua ajuda.
Vou usar aspas ao invés de usar HTML dessa vez.
“Assim sendo, todos tem o dever moral de reportar este erro.”
Não acho que vai mudar muita coisa, mas fica aí o link para reportar problemas: https://www.netflix.com/viewingactivity (pelo menos foi esse link que o suporte me mandou: não assino esse serviço, ainda mais com uma qualidade ruim dessas)
“Se você paga por isso, recomendo que abra uma reclamação para que, no mínimo, todos os textos da cena sejam traduzidos.”
Mesmo quem não paga: já teve uma vez que eu reportei problema que achei em rip e eles corrigiram. O importante é mostrar que há demanda por tradução boa. Esses serviços de streaming amam números e se ninguém reclama nada pelos meios oficiais eles vão entender isso como “nosso serviço está sendo amado por todos, recebemos só 12 reclamações no último mês” e nunca vão investir em melhorar porcaria alguma.
“Se a Merdaflix quer traduzir animes, ela precisa de um sistema que permita isso.”
Um detalhe importante quando se fala de “um sistema” é que o povo está acostumado com fansubs e sites piratas e esquece que a Netflix é enorme: sistemas de legenda usados por fansubs de verdade (ou seja, softsub com legendas de até 492 MB do Tenebris) não funcionam para a Netflix pois ela precisa suportar dispositivos tão ruins como o Computador da Xuxa, sistemas de legenda usados por sites piratas e fansubs que imitam sites piratas (hardsub) não funcionam para a Netflix porque a Netflix traduz animes para dezenas de línguas, o que resulta em um gasto enorme de armazenamento e além isso é um problema para a acessibilidade (não dá para aumentar o tamanho da fonte das legendas). A melhor solução para a Netflix seria seguir o modelo da Crunchyroll e usar hardsub nos dispositivos ruins e softsub no resto, mas esse modelo é caro e a Netflix só irá fazer isso se o custo de não fazer disso (um monte de gente cancelar a assinatura lá) for maior do que o custo de fazerem isso (pagar alguém para programar o sistema e ampliar a capacidade dos servidores).
“[…] mas nunca consegui ter a mínima relevância para conscientizar as pessoas”
Aí que chega o ponto principal do problema: enquanto houverem pessoas que acharem que isso é aceitável e continuarem pagando a Netflix, essa situação não vai mudar. A mesma coisa se aplica para sites piratas e fansubs que imitam elas: enquanto existirem pessoas que acham que esse tipo de coisa é aceitável, continuarem divulgando e deixando esses sites faturando via doações e propagandas, eles vão continuar do jeito que estão hoje.
Quando que as pessoas vão deixar de considerar isso aceitável? Quando deixarem de ser burras. Na postagem passada foi falado que a tradução para português de Portugal ficou um pouco melhor, mas por que será que ficou? Provavelmente porque o grau de educação em Portugal é maior: não apenas as fansubs de lá cometem bem menos erros do que as daqui mas também os serviços de streaming também se esforçam mais, os tradutores de lá sabem que o povo não é burro para ficar aceitando porcaria como o povo daqui. Pergunta para o Kitamura para ver ele defender o povo dele (na verdade essa teoria é dele).
Basta dar uma olhada no nosso governo e dá para notar facilmente que a situação aqui só vai piorar no futuro: os cortes de verbas de pesquisas são só a ponta do iceberg. Não vai ser uma postagem semanal que vai melhorar isso, isso vai continuar enquanto a educação desse país ficar assim.
“não funcionam para a Netflix pois ela precisa suportar dispositivos tão ruins como o Computador da Xuxa,”
Como você mesmo disse, é só fazer hardsub. É uma empresa multimilionária, não o site pirata que foi comprado para virar oficial ao mesmo tempo que ainda exibia legendas amadoras. Ela está com duas semanas de atraso, então há tempo de sobra pra isso.
Já que a empresa vende o produto como se fosse feito por ela, além de ser associada na produção do anime, a mesma deveria saber de antemão do que a obra tratava e investir para que fossem feitas versões já com textos traduzidos em vários idiomas, assim como a Pixar faz nos seus filmes há anos. A empresa está investindo em um nicho que ela não tem o menor conhecimento e isso é preocupante para o mercado em si. Logo mais será impossível assistir animes sem ser no blu-ray.
Pior do que o serviço em si é quem está assistindo por ele. Infelizmente as pessoas são burras.
Toda vez eu acho que é o episódio pra download. kkkkkkkkkkkkk
Tô acompanhando pela FF, pelo menos lá aparentemente ta caprichado, mas a demora(nada contra) ta me matando, acho que vou recorrer ao mangá. E continuar correndo e amaldiçoando as malditas legendas das Netflixes e Crunchyrolls da vida.
Olá!
Desculpa a ignorância, mas sou novo nestas coisas de fansubs e até de animes… O que é o “FF”? Estou a ver agora (já tarde…) o “Komi-san”, mas a porcaria de trabalho da legendagem retira prazer à visualização da série. Se conseguisse episódios com legendas mais caprichadas, seria óptimo!
Olha, eu to respondendo a mais de um ano depois, mas acho que ele se referia a Fênix Fansub kkk
Download? Kkkkkk
Olá!
Estas “erratas”/”emendas” das legendas do “Komi-san” são excelentes! É um prazer saber que há alguém com capacidade e conhecimentos de japonês para, senão fazer legendas do “Komi-san”, detectar os imensos e enormes erros da sua legendagem!
Eu, mesmo não sabendo japonês, percebi logo que havia demasiados erros nas legendas da Netflix (desde logo a ausência de legendas dos quadros, onomatopeias – que em japonês têm todas significado – e intertítulos). Baixei a versão em inglês do Anime Time – que parece estar um pouco mais completa que a da Netflix – e comecei a tentar corrigir as legendas do 1º episódio. Mas, de facto, é muito trabalhoso e demorado (seria um trabalho para um ano inteiro). De maneira que estas correções que o Grupo Kirinashi fez sejam uma excelente ajuda.
E é agora que vem o meu pedido/pergunta: não dá para ter o trabalho fastidioso e a “sofrência” de continuar as correções das legendas da Merdaflix?
Obrigado e continuação de bom trabalho!
[PS: A validade e utilidade de fansubs como esta, reside precisamente no facto de oferecerem uma qualidade que muitos sites oficias de “streaming” não oferecem. Para quem gosta mesmo de animes, assisti-los com legendagens de qualidade é um requisito importante.]