Alguns já deve estar cientes que as legendas de Shikanoko são horríveis em todos os idiomas, inclusive na gringa muitos estão dizendo que é MTL (Tradução mecânica, vulgo Google Tradutor), o que eu não acho que seja o caso, afinal a máquina não cometeria os erros gramaticais que estão presentes na versão inglesa.
Acontece que, em muitos lugares, vejo analfabetos falando que “em português não está ruim“, tal qual venho aqui para desmentir essa falácia. Pode parecer uma boa tradução porque não tem muitos erros de digitação e outras aberrações, mas a tradução é horrível e irei destacar aqui apenas as piores partes.
Declaro para todos os fins que não tenho qualquer envolvimento com este site e este grupo não legendará o anime, logo você deve cobrar que os serviços oficiais traduzam direito ou aprender japonês.
Antes de começarmos, é bom atentarmos para algo muito importante: timing.
Há um “vácuo” de dois a três frames entre cada linha de diálogo e não há respeito pelos keyframes. Não entrarei em detalhes técnicos, mas vocês podem ler sobre isso aqui. Tradutor profissional de anime é igual jogador de futebol: precisa passar pela base primeiro. No caso, ter atuado em fansubs para ter o mínimo de conhecimento sobre o que está fazendo.
E outra coisa importante: esqueceram de adicionar os itálicos nos pensamentos e estrangeirismos.
No geral, 98% das linhas têm algum problema de edição ou tradução. A maior parte das interjeições também foi omitida, mas irei listar apenas os mais críticos para que ninguém me acuse de estar implicando ou procurando pelo em ovo.
Dito isso, vamos ao anime:
0:09
多摩川の流れを越えていく
Há um pleonasmo aqui: em japonês a palavra rio é “kawa/gawa“, portanto “Rio Tamagawa” é o mesmo que falar “Rio TamaRio”. O correto é “Rio Tama” ou somente “Tamagawa”.
É o mesmo que falar “Monte Fujisan”, onde “san” já significa monte. Ninguém o chama assim.
0:28
都立日野南高校
Aqui há dois erros: 都立(metropolitana) foi ignorado, já 日野南 (Hinominami) é um nome único. Se considerarmos 南 como algo separado, então a tradução seria “Sul”.
0:31
ここは乙女の園(共学)
A tradução ignora a parte em parênteses, que menciona (coeducação).
00:47
Como de costume, sem tradução da música, embora tenham feito karaokê… voltamos para 2006.
02:16
ガール・ミーツ・シカ
Falta acentuação na palavra “episódio”. Não há nada na tela que justifique a palavra episódio pois temos apenas o título “Girl Meets Shika“.
03:21
A palavra “sobrio” deveria ser “sombrio“. E a vogal “u” foi omitida em “Shounen“. Para muito além desse anime, já passou da hora dos serviços adotarem uma sistema de romaji único baseado no Hepburn.
04:11
何で あんなとこぶら下がってんの?
Há uma omissão aqui: indica “Se não tentou se matar, então o que faz pendurada aí?”
04:29
ツノが生えるのって確かオスだけのはずじゃね?
Há dois erros aqui: a protagonista questiona se “não são os machos que têm chifres?” E na tela dois textos: オス(macho) e メス(fêmea). O erro aqui vai muito além da tradução e entra na área da biologia porque tanto cervo quanto veado têm chifres. Esse erro faz o anime parecer burro.
04:33
なら 新種のUMA?それとも 悪の組織の怪人?
Há vários erros aqui: 新種のUMA refere-se a uma “nova espécie de UMA” (animal misterioso não identificado). Em seguida 悪の組織の怪人 refere-se a uma “organização maligna“. Exceto se você considerar que o governo é maligno… Além disso, a palavra “experiência” está escrita erroneamente.
Por fim, há os textos não traduzidos na tela: UMAシカ女 e 怪奇鹿女.
05:07
こんな面倒に関わったら遅刻する!
Ela está falando que vai “chegar atrasada na escola se acabar se envolvendo com algo tão problemático.”
06:27
立てば芍薬座れば牡丹
Essa frase refere-se a um provérbio: 立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 que descreve uma mulher bonita e graciosa, não apenas em sua beleza, mas sua postura e graciosidade em comparativo a flores. A flor que aparece ao fundo é uma peónia.
Embora essa tradução seja “aceitável”, acredito que a expressão “botãozinho” tenha surgido porque a tradutora ouviu a palavra 牡丹 (botan).
06:56
もうあんな所に引っかからないようにね
A palavra 引っか refere-se a “ficar presa”. O termo pendurado é valido no minuto 04:11, como citado acima.
07:01
私のキャラ作りは完璧なはず…
“A minha personagem deveria ser impecável…!”.
A tradução até poderia ser válida se removessem a interrogação que dá uma contexto completamente oposto ao はず. Aliás, se fosse o caso, o certo é “?!”
07:16
今日は皆さんに転校生を紹介します
A fala correta do professora é “vou apresentar uma nova aluna a vocês hoje“.
08:25
O nome está invertido, o que estraga a intenção original de cacofonia.
Se olharmos o site oficial, veremos que os próprios japoneses não invertem.
08:34
シカだね~
Há um trocadilho que se perdeu, que poderia ser adaptado para “cervamente”.
10:51
“MEU AMIGA“.
11:14
Ela não é uma gazela. São animais totalmente distintos, que vivem em regiões totalmente distintas.
11:32
いや この十字の帯は… シカせんべい!
Ela está falando sobre o laço em forma de cruz, que é característico dos シカせんべい (Shika-senbei). Basicamente é o que os difere visualmente de um senbei comum. E para piorar, a legenda diz apenas “sembei“. Por fim, falta um espaço após as reticências.
11:35
ご存じ 奈良県民のソウルフード(諸説あり)
“Conhecido por ser o alimento tradicional de Nara (Segue explicação).” Novamente a parte em parênteses foi omitida.
12:08
マーライオンかよ!
Ela está referindo-se diretamente a uma fonte chamada Merlion, que é um ícone de Singapura, mas eleita no Japão como um dos três pontos turísticos mais desapontadores do mundo. Isso deveria ser senso comum…
12:16
ぬん? 恩返し
Não é um presente, mas uma forma de pagar sua dívida por tê-la salvado.
12:28
お? シカせんべいじゃ不満か?
Não é questão de “não ser suficiente”, mas uma pergunta sobre ela estar “insatisfeita em receber shika-senbei” com o “pagamento”.
12:34
てか 何で急にちょっと偉そうなのよ?
Ela está questionando o exato oposto e perguntando o motivo da Noko ter começado a agir toda “arrogante“.
13:28
鹿肉(わたし)
Ela está falando sobre quer a carne dela.
A propósito, no script em si a palavra “Letreiro” também está escrita errada.
13:30
何で さっきからシカ縛りなの!
Ela está questionando a razão para todos os “presentes” serem restritos a veados (e não coisas comuns). Essa suposta tradução é puramente fanfic de quem não entendeu o original ou assistia legendas ruins da Punch.
13:56
っと いっけねえ つい素が…
A questão aqui não é estar “falando demais”, mas ter deixado escapar seu vocabulário chulo de delinquente na linha anterior ao gritar.
14:09
私の愛称だよ
Há um problema: embora a tradução não esteja errada, apelido normalmente é “あだ名”, enquanto “愛称” é usado de maneira específica, nesse contexto, para referir-se ao nome de um animal de estimação.
Isso fica evidente no minuto 14:48, onde a palavra あだ名 é usada para se referir ao apelido da protagonista (Koshitan). Tal qual, uma diferenciação entre as palavras se faz necessária para entender a piada.
14:51
お笑いコンビか!
Somos uma dupla de comediantes?!
15:47:96 | 15:50:55
そうだよね…こんなツノ 変だよね…
Tem razão… (Linha anterior)
Esses chifres são mesmo estranhos, né…”
O texto na tela diz 室内 (interior). Pode significa qualquer coisa, menos “chifruda”.
16:02
気に障ったらごめんね
Desculpe se isso te incomodou.
16:06
こいつは 今までも見た目のことでいろいろ言われて…
A protagonista está com pena, referindo-se ao fato de que a Noko teria passado a vida toda ouvindo coisas sobre a sua aparência…
18:39
先生 のつ!
A palavra のつ é つの ao contrário (chifre). Assim como alguém diz “Beleza, professora?!” ela diz “Chifre, professora?!”. E a professora responde a mesma coisa. É literalmente gíria de veado.
20:39
納得いかないんですけど!
A linha é sobre ela não ter consentido em participar do clube. É bom lembrar que ela sempre busca falar de maneira educada, o que não é refletido na legenda.
21:21
それじゃあ まずはブラッシングを頼もうかな
Escovando… a palavra certa é escovar. Escovar o “pelo” igual você escova a crina de um cavalo.
21:56
己~ 害獣~…!
Metade da linha (己) foi ignorada, além disso a outra palavra significa significa animal daninho.
Enquanto eu escrevia essa postagem, um aleatório no reddit, sim no reddit, fez uma postagem comprovando meu argumento de que a tradução inglesa não foi feita por uma máquina. Pelo contrário, apesar dos diversos erros gramaticais, ela parece até mais fiel ao original do que o português…
Adicionar mais duas linhas do começo, que deixei por último por ser o famoso nitpick:
Como está frio! (まだまだ寒いなあ)
Pra piorar choveu bastante. (昨日 雨も降ったしね)
A tradução omite まだまだ (ainda) e 昨日 (ontem)
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
Por fim, já que os créditos são público, vamos citar as responsáveis, não para atacar, mas para cobrar e demandar que as devidas correções sejam feitas. Elas receberam para isso e pessoas inocentes pagam por isso. Uma maneira é negativando a legenda que está disponível gratuitamente no canal oficial
.Tradução: Clara Campos
Dublagem: Linn Jardim
É bom esclarecer também que existem duas traduções, sendo a outra da Amazon, mas não tive acesso a ela. Já a dublagem ficou a cargo do estúdio Alcateia, dirigida tanto em português quanto inglês pela mesma pessoa.
Embora eu sequer tenha coragem de chegar perto da dublagem, após ver a baleia vermelha surtando e chorando no Twitter, eu espero que continue assim. Se isso incomodou os geógrafos, eu aprovo.
Quem paga o pato é você.
EDIT 12/07/12:
Eu não pretendia comentar sobre o título estar errado e ser uma tradução fracassada do inglês “My Deer Friend Nokotan”, entretanto hoje eu pensei em uma boa tradução para ele e resolvi compartilhar:
Veado Abobalhado e Tigre Compenetrado.
Ótimo texto, mas vou deixar algumas notas e contrapontos:
A tradução e adaptação foi feita pelo Anime Onegai para si próprio e alguns outros canais que licenciaram, então Prime Video e canal da REMOW/It’s Anime no YouTube usam a legenda da Clara Campos.
A Crunchyroll também teve que usá-las, mas antes que alguém comece a descer o sarrafo no mensageiro por ser onde a maioria assistirá, deram uma ajustada para o padrão do site e arrumaram alguns acabamentos péssimos dos títulos do catálogo do Anime Onegai. Já os contatei para trocar e arrumar legendas ocasionalmente e a Crunchyroll é extremamente aberta em relação a feedback de legendas… quando são feitas por eles. Como essa veio de fora, de nada adianta enviar.
“Gazela” foi uma boa localização, tendo o contexto de que é um tipo de ofensa comum e engraçada.
“Meu Amiga” foi corrigido poucos minutos depois.
“Letrero” no script é 99% de certeza de que o original veio da droga do espanhol, já que infelizmente Brasil é “latinoamérica”. Mesma coisa de legendas de TV que vazam palavras em espanhol por aí.
Karaoke: também característico do Anime Onegai. Não pode ter tradução porque o licenciamento de canções e trilhas sonoras é separado, já que é outra licenciante — precisa passar por um duplo licenciamento para ter traduções, por isso é tão difícil ver músicas legendadas e dubladas, exceto pela Toei. (Tenho meus questionamentos sobre poder transcrever até a original, mas dessa parte não sei informar, por isso, assumo que seja ok).
Nesse quesito, a vida de fansub é bem mais fácil.
De resto, vejo algumas poucas outras telas que são mais uma questão de liberdade criativa e não achei o fim dos tempos, mas a maioria realmente não é boa. Na última tela mesmo, trocaria para “Animal…”, já que literalmente ninguém saberia o que é um animal daninho.
Também discordo de ser senso comum conhecer a fonte Merlion, no entanto, no contexto do anime, isso tinha que estar lá.
Bom dia.
Sobre a CR ser aberta ao feedback, é ligeiramente dúbio ouvir isso no mesmo dia que acabaram com a opção de comentários. Este senhor que reportava somente erros básicos prova que a grande maioria nunca é corrigido: https://erros-da-cr.neocities.org/
Sem contar que, como você mencionou, eles assinam contratos (burros) que os tornam refém de terceirizadas — Toei, Aniplex e, antigamente, Sentai. Mesmo sem responsabilidade direta, ainda são responsáveis pelo que estão exibindo. A maioria desconhece isso e vai jogar a culpa nela.
Quanto a “gazela”, está errado. O anime inteiro usa “cervo” para “shika”. Não faz sentido mudar numa única linha para tentar fazer graça.
Sobre “letrero” ser do espanhol, isso implica que teriam usado a legenda espanhol de base… mostra que não há equipe completa para fazerem por conta. AnimeOnegai é uma Funimation que habla.
Sobre a música, serviços chineses sempre traduzem. Seriam eles mais ricos ou privilegiados? Essa é uma pergunta que faço há anos e ainda não há resposta. Sentai, por vezes, traduz um episódio sim, outro não.
Lembro até hoje deles com a letra da abertura de Enen no Shouboutai antes mesmo de sair a letra oficial. Letra ao qual nem os japoneses conseguiam entender de ouvido.
“De resto, vejo algumas poucas outras telas que são mais uma questão de liberdade criativa e não achei o fim dos tempos.”
Liberdade criativa é algo bem questionável, afinal o espectador quer ouvir as palavras do autor, não a interpretação de terceiros. Há espaço para ela em dublagens, mas não vejo a necessidade em legendas que possuem um público alvo específico com conhecimento básico do idioma. Fansubs que abusavam da criatividade sempre foram criticados pelo descompromisso com a fidelidade.
Bom dia!
Então, a questão de receptividade a feedbacks é subjetiva. Nesse caso, é citado um site. No meu, eu contatei o suporte com os detalhes do erro e recebi um retorno e, posteriormente, correção. Isso ocorreu inclusive há poucos dias, com Orokamonogatari que estreou com um trecho sem legenda. Não acho que alguém dos serviços de streaming vá parar para procurar posts ou “sites que apontam erros”, por isso, acho que para todos os fins, é melhor fazer a mensagem chegar a eles do que esperar que eles procurem pela mensagem.
No mais, contratos são assim. Por mais burro que seja, é assim. Burocracia é burra, mas não há escapatória, especialmente em se falando de Japão. Qualquer um que trabalhou com alguma companhia japonesa sabe o quanto são extremamente meticulosos. A questão com serviços chineses pode ir desde alguma questão regulatória/obrigação até a pura e simples boa vontade e dinheiro no caixa pra viabilizar esse cenário ótimo.
Eu concordo plenamente que liberdade criativa é questionável e, por isso, teria que existir um padrão a ser seguido, que, por mim, seria sempre a maior proximidade do original possível. Há quem prefira do outro jeito, só ver a enorme balbúrdia que aconteceu em Chainsaw Man (inclusive a CR fez até uma graça dentro do arquivo da legenda que pouca gente viu).
Olha, meu site ainda sendo citado embora eu não encoste nele há meses! Nice!
Bem, diferente do tio abaixo fala alegando “receptividade de feedbacks”, eu parei porque o povo da CR parou de ler os e-mails que eu mandava. Completamente. Esperei por meses para ver se mudavam uma vírgula em alguma legenda, não mudaram nada. Se eles tiverem interessados, o sistema de retorno deles ainda está funcionando. Acabei de verificar aqui se eles mandaram alguma mensagem para mim: nada.
O coitado nem sabe a ideia por trás do meu site, acha que é só um site para apontar erros, é um site para melhorar o serviço deles de graça já que o sistema de feedback deles é um lixo para qualquer um que queira reportar três erros ou mais. Criei porque Rinne, na época que esse ainda ainda estava lá, tinha tantos erros que eu preferi escrever um documento listando todos os erros e anexar do que reportar naquele formulário que nem cabia tanto erro. No fim, resolvi publicar como site (já que é mais fácil para a equipe acessar do que por anexos) e ir melhorando com o tempo. Quantas vezes esse povo me mandou mensagem falando “isso aqui não é erro não!” e eu tirei do site? Várias!
Falando de Rinne, nunca me esqueço de alguns erros desse anime, por exemplo quando o tradutor colocou “faixada” (ação de pegar uma faixa e acertar ela em alguém ou alguma coisa) ao invés de “fachada” (frente de alguma edificação) e quando o tradutor não confiou na tradução em inglês e jogou “kyoukai” no Google Translate e colocou “igreja” ao invés de “fronteira”. O anime virou “Rinne da Igreja”.
(Só passei aqui para pegar um anime que quero ver, mas não pude deixar de ver a polêmica e comentar :3 PS: quero terminar Super Cub ainda!)
Eu não vi o anime ainda, mas quando vc disse que ia falar só as piores partes, eu achei que ia ser um post pequeno kkkkkk.
PS: dizer que o governo é maligno não é tão errado assim
adoro que tenha karaoke, e não ligo nem um pouco para a tradução da maioria das openings, então nesse quesito adorei! viva 2006!!!
adorei ler esse post, já que me irrito com legendas assim de novo e de novo, e ninguém com quem eu fale parece me entender!
extremamente frustrante entender o que está sendo dito, enquanto a legenda não condiz. perceber piadas passando despercebidas, e o pior dos casos, quando invertem o que foi dito.
talvez eu devesse só me esforçar para aprender japonês logo, e abandonar legendas, mas isso não resolveria quando eu quero assistir junto de outra pessoa…
Vim caçar o Undead Unluck e me deparo com essa maravilha de post. Sério, chega a me dar ânimo saber que tem fansub que se importa com uma tradução correta e bem feita. Ultimamente algumas fansubs só querem saber da meta mensal entregando os pedidos de qualquer jeito, e sinceramente, eu não as culpo.
Já faz um tempo que o brasileiro vem aceitando qualquer merd@ na dublagem (eu era tiete de dublagem), e pior ainda nas legendas, principalmente de serviços oficiais como a lixoflix e a cornoroll. Então por que se importar com qualidade se o brasileiro médio não ta nem aí e ainda paga por qualquer porcaria?! Poise, sem contar que alguns são tão preguiçosos que preferem ver anime dublado. Sou defensor da BOA dublagem, mas em anime… Complicadíssimo.
Enfim, o jeito é continuar contando com boas (poucas) fansubs e/ou aprender o idioma de vez.