Sousou no Frieren – 01

Nyaa

Edit: Patch para corrigir erros no primeiro episódio.

Uma breve palavra e uma contemplação resumida:

“Como sabem, estou aposentado de animes da temporada e deveria estar dedicando meu tempo a tradução de romances visuais, mas não suporto viver sabendo que há pessoas consumindo traduções ruins. Isso me deprime e enfurece porque as obras não são respeitadas. Ao assistir o episódio 7 de Frieren, fiquei indignado com a incompetência e descaso do serviço laranja em ser incapaz de traduzir um título.

Logo em seguida, vi que o problema se repetia em todos os idiomas, nas traduções de fãs e tradução do mangá. Simplesmente não consigo acreditar que tantas traduções diferentes ao redor do mundo consigam estragar a mesma coisa e criar uma contradição em algo que é dito logo no segundo volume.

Isso me motivou o suficiente para traduzir o anime e oferecer uma opção melhor.

Para contexto, logo no volume 2 do mangá fica claro que o nome 葬送のフリーレン se dá um diálogo antes quando menciona que ela 葬り去る os demônios. Com base nas wikias japonesas “歴史上最も多くの魔族を葬ったことから「葬送のフリーレン」の異名を持つ。”

Assim sendo, a Sepultadora seria um nome adequado também, entretanto me incomoda um pouco fugir da temática do funeral, uma vez que trata também de conduzir a despedida aos seus companheiros de aventura.

Uma breve pesquisa no Twitter e você encontra vários japoneses dando opiniões sobre “Frieren, the Slayer”… a maioria questionando essa escolha e fazendo referências a Lina Inverse, do anime “Slayer”. Como um aleatório disse no twitter, é uma palavra conveniente. Não sabe como traduzir? Use ela. Kimetsu no Yaiba – Demon Slayer… Tão criativo e inovador.

É um termo complicado, uma vez que a língua não dispõe de uma palavra adequada para transmitir isso. Cogitei várias coisas, mas acabei optando pelo mais óbvio, que deveria ser o que qualquer tradutor pensaria logo de cara — Funerária, pois ela conduz o funeral. (Infelizmente “funerar” não é uma palavra real, embora algumas pessoas utilizem). Independente do termo escolhido, o título do anime e a alcunha da personagem são iguais no japonês, logo é obrigatório que sejam iguais na tradução. Caso contrário, é uma tradução falha, incapaz de reproduzir a intenção original do autor. Acredito que não tenha o que discutir quanto a isso.

Sim, eu estou traduzindo o anime basicamente porque que fiquei inconformado como as pessoas não ligam para a qualidade das traduções, desrespeitando a intenção original do autor. A tradução de mídias japonesas não é levada a sério igual a tradução literária. Animes exigem muito mais que simples legendas. Praticamente não existem mais legendas boas hoje em dia, muito menos pessoas que dão a devida atenção para a qualidade.

Se você assiste streaming, saiba que está contribuindo e incentivando amadores sem paixão pelo que fazem. Pessoas que odeiam a língua e a cultura japonesa. Pessoas que odeiam animes. Infelizmente, não posso salvar todas as obras, mas salvarei esta para a eternidade.

Fansubs já estão mortos, é possível contar nos dedos os que existem, e nem todos são bons. É um trabalho ingrato. Perdi minha vida fazendo isso, colocando como prioridade acima de outras coisas, mas não me arrependo.

Se vocês soubessem o que acontece nos bastidores dos fansubs que ainda existem, especialmente gringos, e no meio dos serviços oficiais, ficariam enjoados.

…Eu ia escrever um texto maior, mas desisti porque ninguém quer ler meus lamentos. Aprendam japonês. Financiem os criadores adquirindo diretamente do Japão, e lembre-se que livros ainda não são taxados.” — Deca.

16 comentários em “Sousou no Frieren – 01

    1. Sou contra traduzir/adaptar (salvo 卿 e 氏), por isso pretendia remover dessa vez, afinal é um anime com temática mais alemã. Contudo, há linhas em que eles fazem a diferença, por isso mantive os honorífIcos.

      Não supero esse script que muda a palavra pra “cus”.

  1. Valeu mano, muito obrigado por nos trazer essa obra, estava evitando de ver o anime justamente pq n vi nenhum sub de confiança fazendo, já estava quase ignorando totalmente a existência dele e indo ler o mangá traduzido pelos gringos. Comecei a estudar um pouquinho mais de japonês, mas tô bem no comecinho ainda.

    Quanto ao que disse sobre assistir pelos serviços de streaming ser uma contribuição e incentivo a amadores sem paixão pelo que fazem. Vey… Há anos venho procurando por uma forma tão concisa de descrever o que a indústria de animes se tornou (ao menos por essas bandas).

    Muito obrigado por este projeto e por todos os outros que já foram feitos.

  2. Agradeço imensamente pela tradução, estou fazendo questão de acompanhar por vocês. Fico muito feliz em ver que ainda existem pessoas com amor pelo que fazem.

    Há alguma forma de fazer doações pra fansub? Não vi em nenhum lugar do site.

Deixe uma resposta