8 comentários em “Yagate Kimi ni Naru – 13 FIM

  1. Aêêê!!! Nunca duvidei da responsabilidade do fansub! Muito obrigada pelo anime!

    Ah, e quanto ao BD, o Vol. 1 já está no… bom, vocês sabem onde.
    Em tempos. de Crunchyroll todo cuidado é pouco, rs.

    Bjs!!!!

    1. Yagate tem na Asenshi (é uma fansub gringa) e já estão lançando BDs. Dê uma olhada lá, tem uma comparação entre o HDTV e os BDs. A CR geralmente arruma erros na tradução (bem, isso é um ponto que eles são melhores do que a maioria das fansubs) mas por outro lado eles não fazem o mesmo com a qualidade da imagem.

      Um exemplo clássico: a maioria dos fansubbers deve ter odiado Rewrite e por isso a maioria das fansubs traduziu ele nas coxas: há erros de tradução e digitação (alguns que até o Word detecta) até mesmo nas versões BD. Por outro lado a CR traduz por dinheiro e não foi afetada, por isso não cometeram um erro sequer na tradução. Se você me perguntar qual tradução é melhor a minha resposta é: nenhuma, pois a raw da CR é HDTV, não é BD. A melhor opção talvez seja o que eu fiz: juntei o karaokê e a raw de uma fansub com as falas da CR. Eu acho isso fácil, mas imagino que isso seja difícil para muita gente…

      Mas por isso gosto de fansubs como a Kirinashi e Loli que pegam traduções boas de streamings e melhoram a tradução delas a níveis surpreendentes. A tradução de Yagate da HIDIVE pode ter até sido traduzida por alguém que sabe japonês, não ter erros de digitação, ter OP e ED traduzidas, mas nunca chegará ao nível de uma fansub, que não é limitada por contratos ou cronogramas rígidos. Seria bom que fansubs reconhecessem os pontos positivos (e negativos) de cada streaming: há problemas geralmente causados pelos prazos, mas existem várias traduções que precisam apenas de revisão. Além disso são poucos fansubbers que traduzem diretamente do japonês, mas streamings como a HIDIVE e (raramente) a CR fazem isso.

      Não sou fansubber, mas isso não significa que isso não me afeta: assisto anime e se alguém me perguntar onde assisto anime eu não vou recomendar uma fansub que não sabe diferenciar uma tradução boa de uma ruim, vou recomendar uma que sabe reconhecer uma tradução boa da Crunchyroll e revisá-la, sabe reconhecer uma tradução ruim e pegar de uma gringa ou achar alguém que sabe japonês (alguém que saiba de verdade, claro: notei recentemente que alguns tradutores vem tentando se diferenciar traduzindo coisas literalmente do japonês, mas de forma não natural ou até cometendo erros).

      Quem só fala mal dos outros acaba não vendo nem os próprios erros… como dizem, querem tirar um cisco do olho do outro mas tem uma trave no próprio olho.

      1. Não usamos a legenda da HIDIVE em Yagate, foi traduzido da Asenshi. As legendas que eu peguei da HIDIVE pareciam ser uma tradução ing > pt, já que a versão americana pegou uma tradutora bem ruim, resolvi nem olhar.

      2. Não tem como nosso o cenário reconhecer as traduções boas da CR justamente porque a maior parte dele não sabe o que é uma tradução boa. :^)
        Vou comentar abaixo sobre algumas coisas que você citou.

        >A CR geralmente arruma erros na tradução
        Isso só acontece com animes que têm tradução feita por eles mesmos. Pelo menos é assim na cr-en por razões contratuais (palavras de quem trabalha lá). Já na cr-br, parece que são raros os casos em que a tradução vem de terceiros.

        >Além disso são poucos fansubbers que traduzem diretamente do japonês, mas streamings como a HIDIVE e (raramente) a CR fazem isso.
        Acho que dizer que os simulcasts-br traduzem do japonês é um pouco de exagero, visto que isso nem é tão comum assim. É mais seguro dizer que ocorre uma tlc por alguém que saiba japonês. Outra coisa, eu diria que é mais comum a cr-br fazer tlc só pelo fato dela ter vindo primeiro que a HIDIVE-br. Além disso, eu ainda não vi um script do HIDIVE que claramente teve tlc.

        >notei recentemente que alguns tradutores vem tentando se diferenciar traduzindo coisas literalmente do japonês, mas de forma não natural ou até cometendo erros
        Essa é uma das práticas mais comuns do nosso cenário. Os caras insistem em traduzir literalmente algumas coisas sempre do mesmo jeito e isso me deixa puto.

        Como você disse, os caras atacam tanto os simulcasts, mas, mesmo sem a pressão de tempo, não conseguem fazer um trabalho melhor que o deles.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *