Analisando a Banda de Garotas Choronas


Parafraseando meu inimigo Herkz: “Revisão não é parte importante do processo de legendagem.”

Após uma eternidade, o melhor anime do ano chegou nos streaming, e já que meu amigo Tenebris o matou, decidi fazer uma análise para movimentar o site após ser informado por conhecidos que estava horrível.

Quando espectadores que não sabem japonês dizem que está ruim, é porque está muito ruim.

Declaro para todos os fins que não tenho qualquer envolvimento com este site.

Continue lendo “Analisando a Banda de Garotas Choronas”

Análise dos Veados

Alguns já deve estar cientes que as legendas de Shikanoko são horríveis em todos os idiomas, inclusive na gringa muitos estão dizendo que é MTL (Tradução mecânica, vulgo Google Tradutor), o que eu não acho que seja o caso, afinal a máquina não cometeria os erros gramaticais que estão presentes na versão inglesa.

Acontece que, em muitos lugares, vejo analfabetos falando que “em português não está ruim“, tal qual venho aqui para desmentir essa falácia. Pode parecer uma boa tradução porque não tem muitos erros de digitação e outras aberrações, mas a tradução é horrível e irei destacar aqui apenas as piores partes.

Declaro para todos os fins que não tenho qualquer envolvimento com este site e este grupo não legendará o anime, logo você deve cobrar que os serviços oficiais traduzam direito ou aprender japonês.

Continue lendo “Análise dos Veados”

Komi-san wa, Komyushou desu. – 03

https://i.imgur.com/mX9fzgB.jpeg

Ebaaaaaa! Chegou a hora da sofrência semanal com duas semanas de atraso que todos adoram! Novamente, a leitura dos episódios um e dois é recomendada para entender alguns comentários que farei aqui.

Para dar uma acelerada nos trabalhos, ignorei alguns pontos não tão cruciais desta vez. Caso eu cometa algum equivoco no texto, perdoem-me, entretanto contrai úlcera gástrica enquanto assistia o episódio.

Continue lendo “Komi-san wa, Komyushou desu. – 03”

Komi-san wa, Komyushou desu. – 02

https://i.imgur.com/mX9fzgB.jpg

Semana passada, eu fiz uma avaliação da legenda da Netflix e apontei os principais problemas da mesma, aproveitei para falar sobre a morte do cenário de animes e prometi a mim mesmo que não faria o episódio dois, mas fui forçado a isso. Para ler a avaliação do primeiro episódio, clique aqui. A leitura é recomendada para uma melhor compreensão de algumas coisas que falarei nesta postagem também.

Edit 29/10/2020: corrigi alguns typos no texto… peço desculpas, mas ver essa legenda derreteu meu cérebro.

Continue lendo “Komi-san wa, Komyushou desu. – 02”

Komi-san wa, Komyushou desu.

Ao menos já não tem mais a cara de pau de escrever “original”…

Nesta postagem, irei analisar a tradução feita pela Merdaflix no anime 古見さんは、コミュ症です。Eu poderia analisar as outras versões de fansubs também, mas acredito que aqueles que recebem para isso são os únicos na qual eu poderia exigir algum trabalho bem feito. Quero ressaltar que todas críticas feitas aqui são direcionadas à empresa. Embora tradução ruim seja culpa de tradutor ruim, não estou culpando o responsável por não saber japonês, mas a empresa por contratar pessoas que não sabem japonês, assim como culpo a empresa multibilionária por tentar lucrar com um grande mercado, oferecendo um serviço ruim porque não é capaz de adaptar-se às necessidades básicas que a tradução de um anime demanda.

Tudo aqui é um feedback, tanto para a empresa quanto o responsável, para que os mesmos possam corrigir os erros e se aprimorarem. Nada é pessoal pois meu ódio pelo monopólio da Sony é muito maior, além de que a Netflix fornece legendas em japonês, coisas que os concorrentes não fazem. Se você mora no Japão, o serviço deles vale a pena, embora exista uma grande variedade de outros serviços disponíveis lá e a tal exclusividade é algo quase que inexistente.

É importante ressaltar que alterei a fonte da Merdaflix para que a legenda ficasse mais agradável. Recomendo a todos que aprendam japonês a financiem meios oficiais onde possam assistir sem legenda.

Continue lendo “Komi-san wa, Komyushou desu.”